மற்றவை

பேச்சுவார்த்தைகளுக்கு ஒரு நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளரை எவ்வாறு கண்டுபிடிப்பது

பொருளடக்கம்:

பேச்சுவார்த்தைகளுக்கு ஒரு நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளரை எவ்வாறு கண்டுபிடிப்பது

வீடியோ: ஆங்கிலத்தில் ஒரு கூட்டத்தில் கலந்துகொள்வது - கூட்டங்களுக்கு பயனுள்ள சொற்றொடர்கள் - வணிக ஆங்கிலம் 2024, ஜூலை

வீடியோ: ஆங்கிலத்தில் ஒரு கூட்டத்தில் கலந்துகொள்வது - கூட்டங்களுக்கு பயனுள்ள சொற்றொடர்கள் - வணிக ஆங்கிலம் 2024, ஜூலை
Anonim

ரஷ்யாவில் ஆண்டுதோறும் ஆயிரக்கணக்கான மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் வெளியிடப்படுகிறார்கள். ஒரு நபர் தொழில்முறை கல்வியைப் பெற்றார் மற்றும் வெளிநாட்டு மொழிகளைப் பேசுகிறார் என்று தோன்றுகிறது. ஆனால் உண்மையில் இது ஒரு ஸ்பெஷலிஸ்ட் டிப்ளோமா எல்லாம் இல்லை என்று அடிக்கடி மாறிவிடும். வணிக பேச்சுவார்த்தைகளுக்கு ஒரு நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளரைக் கண்டுபிடிப்பது கடினம். பேச்சுவார்த்தைகள் ஒரு கனவாக மாறுவதைத் தடுக்க, ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளரைத் தேர்ந்தெடுக்கும்போது நீங்கள் சில அளவுகோல்களைக் கடைப்பிடிக்க வேண்டும்.

Image

மொழிபெயர்ப்பாளரின் தொழிலின் வரலாறு வரலாற்றில் ஆழமாக வேரூன்றியுள்ளது. பேச்சின் முதல் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் விவிலிய காலங்களில் மீண்டும் தோன்றினர் என்று ஒருவர் கருதலாம், புராணக்கதைகளின்படி ஆராயும்போது, ​​கடவுள் மக்கள் மீது கோபமடைந்து பன்மொழி மொழியை உருவாக்கினார். மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்தான் ஒருவருக்கொருவர் புரிந்து கொள்ளாத மக்களுக்கு இரட்சிப்பாக மாறினர். அவர்கள் வித்தியாசமாக அழைக்கப்பட்டனர்: டோல்மேக்ஸ், பாஸ்மாச், உரைபெயர்ப்பாளர்கள். ஆனால் தொழிலின் சாராம்சம் ஒன்று - வெவ்வேறு மொழிகளைப் பேசும் இரண்டு அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட நபர்களின் உரையாடலில் மத்தியஸ்தம் செய்வது. உங்களுக்குத் தெரியும், பழைய நாட்களில் மொழிபெயர்ப்பாளரின் தொழில் மிகவும் ஆபத்தானது. முக்கியமான மாநில பேச்சுவார்த்தைகளில் வெளிநாட்டினரின் உரையை சிதைத்ததற்காக, மொழிபெயர்ப்பாளர் சித்திரவதை செய்யப்பட்டு மரணதண்டனை செய்யப்படலாம். பேச்சுவார்த்தைகளின் முடிவு தோல்வியாக இருக்கும் சூழ்நிலைகளைத் தவிர்க்க, ஒரு நிபுணரைத் தேர்ந்தெடுக்கும்போது சில விதிகளை கடைபிடிக்க வேண்டியது அவசியம்.

சிறப்பு

முதலாவதாக, ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர் ஒரு வெளிநாட்டு மொழியைப் பேசினால், அவர் எந்தவொரு விஷயத்திலும் மொழிபெயர்ப்புகளை உருவாக்க முடியும் என்று அர்த்தமல்ல என்பதை நீங்கள் நினைவில் கொள்ள வேண்டும். எந்தவொரு சிக்கலையும் திசையையும் மொழிபெயர்க்கத் தயாராக இருக்கும் ஒரு உலகளாவிய மொழிபெயர்ப்பாளரை நீங்கள் கண்டால், அவரை பணியமர்த்துவதற்கு முன் நீங்கள் இரண்டு முறை சிந்திக்க வேண்டும். ஒரு சிறப்புத் தலைப்பில் உள்ள மொழிப் பொருள் மொழிபெயர்ப்பாளர் ஒரு பெரிய எண்ணிக்கையிலான சொற்களைக் கொண்டுள்ளது, அதில் மொழிபெயர்ப்பாளர் புரிந்து கொள்ளவில்லை என்றால், குறைந்தபட்சம் தொலைந்து போகக்கூடாது. பொருளாதார, சட்ட, வங்கி மற்றும் தொழில்நுட்ப தலைப்புகளில் இடமாற்றங்கள் குறித்து இது குறிப்பாக உண்மை. எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக, தவறாகப் புரிந்து கொள்ளப்பட்ட பொருள் தொடர்ச்சியான தவறுகளாக மாறும். எனவே, வணிக பேச்சுவார்த்தைகளில் பங்கேற்க ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளரைத் தேடுவது, எதைப் பற்றி விவாதிக்கப்பட வேண்டும், எந்த வகையான கேள்விகள் விவாதிக்கப்படும் என்பதைத் தீர்மானித்தல் மற்றும் பொருத்தமான நிபுணத்துவத்தின் மொழிபெயர்ப்பாளரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்.

ஒரே நேரத்தில் அல்லது தொடர்ச்சியான மொழிபெயர்ப்பு?

ஒரு நிபுணர் எந்த வகையான மொழிபெயர்ப்பை மேற்கொள்ள வேண்டும் என்பதையும் நீங்கள் தீர்மானிக்க வேண்டும். இரண்டு வகையான விளக்கங்கள் உள்ளன: வரிசைமுறை மற்றும் ஒரே நேரத்தில். ஒரு தொடர்ச்சியான மொழிபெயர்ப்பில், பேச்சுவார்த்தையாளர்கள் பேச்சின் சிறிய பகுதிகளை உருவாக்குகிறார்கள், முன்னுரிமை 5-6 வாக்கியங்கள், பின்னர் இடைநிறுத்தம் செய்வதன் மூலம் மொழிபெயர்ப்பாளர் சொன்னதை மொழிபெயர்க்க முடியும். இயற்கையாகவே, இத்தகைய பேச்சுவார்த்தைகள் நீண்ட காலம் நீடிக்கும், ஆனால் மொழிபெயர்ப்பின் துல்லியம் அதிகமாக இருக்கும். ஒரே நேரத்தில் மொழிபெயர்ப்பாளர் பல விநாடிகளின் வித்தியாசத்துடன் பேச்சாளரின் பேச்சுடன் ஒரே நேரத்தில் மொழிபெயர்ப்பார் என்று கருதுகிறது. இந்த வகை மொழிபெயர்ப்புக்கு கூடுதல் மல்டிமீடியா உபகரணங்கள் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளரின் தனிமைப்படுத்தல் தேவைப்படுகிறது. அலுவலக சூழலில், ஒரு தனி அறையில் கூட, ஒரே நேரத்தில் மொழிபெயர்ப்பு சாத்தியமில்லை என்பதை புரிந்து கொள்ள வேண்டும்.

சொந்த வளங்கள்

சில நேரங்களில் நிறுவனங்கள், பணியாளர்களை பணியமர்த்துவதற்கான செலவைக் குறைக்க முயற்சிக்கின்றன, வெளிநாட்டு மொழி பேசும் ஊழியர்களை உள்ளடக்கியது. இந்த நிலை தவறானது. ஒவ்வொரு நபரும், ஒரு வெளிநாட்டு மொழியில் சரளமாக கூட, ஒரு தொழில்முறை மட்டத்தில் விளக்கத்தை செய்ய முடியாது. அர்த்தத்தை தெரிவிக்க, ஒருவேளை ஆம். நிச்சயமாக மொழிபெயர்ப்பது சாத்தியமில்லை. மொழிபெயர்ப்பு பீடங்களின் மாணவர்கள் மொழிபெயர்ப்பின் நுட்பம், அதன் மொழியியல் அம்சங்கள், ரஷ்ய மற்றும் வெளிநாட்டு மொழிகளின் இலக்கணத்தின் பல்வேறு பிரிவுகள், பேச்சு ஸ்டைலிஸ்டிக்ஸ், லெக்சாலஜி போன்றவை பல ஆண்டுகளாக படித்து வருகிறார்கள் என்பது ஒன்றும் இல்லை. ஒரு நபருக்கு நகைச்சுவையை எவ்வாறு தெரிவிப்பது? பேச்சுவார்த்தையாளர்களின் கலாச்சார மற்றும் நெறிமுறை வேறுபாடுகளைப் பற்றி, ஹாட் ஸ்பாட்களை எவ்வாறு சுற்றி வருவது? ஒரே ஒரு பதில் மட்டுமே உள்ளது: கூட்டத்தின் முடிவு உங்களுக்கு ஏற்றவாறு, உங்களுக்கு ஒரு சிறப்பு மொழிபெயர்ப்பாளர் தேவை.

பரிந்துரைக்கப்படுகிறது